投稿指南
一、来稿必须是作者独立取得的原创性学术研究成果,来稿的文字复制比(相似度或重复率)必须低于用稿标准,引用部分文字的要在参考文献中注明;署名和作者单位无误,未曾以任何形式用任何文种在国内外公开发表过;未一稿多投。 二、来稿除文中特别加以标注和致谢之外,不侵犯任何版权或损害第三方的任何其他权利。如果20天后未收到本刊的录用通知,可自行处理(双方另有约定的除外)。 三、来稿经审阅通过,编辑部会将修改意见反馈给您,您应在收到通知7天内提交修改稿。作者享有引用和复制该文的权利及著作权法的其它权利。 四、一般来说,4500字(电脑WORD统计,图表另计)以下的文章,不能说清问题,很难保证学术质量,本刊恕不受理。 五、论文格式及要素:标题、作者、工作单位全称(院系处室)、摘要、关键词、正文、注释、参考文献(遵从国家标准:GB\T7714-2005,点击查看参考文献格式示例)、作者简介(100字内)、联系方式(通信地址、邮编、电话、电子信箱)。 六、处理流程:(1) 通过电子邮件将稿件发到我刊唯一投稿信箱(2)我刊初审周期为2-3个工作日,请在投稿3天后查看您的邮箱,收阅我们的审稿回复或用稿通知;若30天内没有收到我们的回复,稿件可自行处理。(3)按用稿通知上的要求办理相关手续后,稿件将进入出版程序。(4) 杂志出刊后,我们会按照您提供的地址免费奉寄样刊。 七、凡向文教资料杂志社投稿者均被视为接受如下声明:(1)稿件必须是作者本人独立完成的,属原创作品(包括翻译),杜绝抄袭行为,严禁学术腐败现象,严格学术不端检测,如发现系抄袭作品并由此引起的一切责任均由作者本人承担,本刊不承担任何民事连带责任。(2)本刊发表的所有文章,除另有说明外,只代表作者本人的观点,不代表本刊观点。由此引发的任何纠纷和争议本刊不受任何牵连。(3)本刊拥有自主编辑权,但仅限于不违背作者原意的技术性调整。如必须进行重大改动的,编辑部有义务告知作者,或由作者授权编辑修改,或提出意见由作者自己修改。(4)作品在《文教资料》发表后,作者同意其电子版同时发布在文教资料杂志社官方网上。(5)作者同意将其拥有的对其论文的汇编权、翻译权、印刷版和电子版的复制权、网络传播权、发行权等权利在世界范围内无限期转让给《文教资料》杂志社。本刊在与国内外文献数据库或检索系统进行交流合作时,不再征询作者意见,并且不再支付稿酬。 九、特别欢迎用电子文档投稿,或邮寄编辑部,勿邮寄私人,以免延误稿件处理时间。

机器翻译要取代作为人的译者了吗兼谈翻译人才

来源:中国建材科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-09 06:01
作者:网站采编
关键词:
摘要:对翻译界来说,刚刚过去的2016年可谓重拳频出。1月8日,“百度机器翻译”的获奖拉开了年度大戏的序幕:由百度与中科院自动化所等多家单位共同研发的“基于大数据的互联网机器翻

对翻译界来说,刚刚过去的2016年可谓重拳频出。1月8日,“百度机器翻译”的获奖拉开了年度大戏的序幕:由百度与中科院自动化所等多家单位共同研发的“基于大数据的互联网机器翻译核心技术及产业化”项目(简称“百度机器翻译”)获得了2015年度国家科学技术进步奖二等奖*参见中国网:http:∥/ guoqing/ 2016-01/09/content_.htm.,标志着人工智能领域最难课题之一的机器翻译实现新的突破。该机器人涉及27种语言,702个翻译方向,其涉及的语种已覆盖全球超过88%的国家和地区,惠及世界47亿人口,拥有全球5亿用户,可以同时支持上万家第三方应用,每天响应近亿次翻译请求,已被广泛应用于国家多个重要部门以及百度翻译PC端和移动端产品中*参见中国网:http:∥/ guoqing/ 2016-01/09/content_.htm.。3月,代表人工智能最高水平的机器人阿法狗(AlphaGo)与围棋世界冠军李世石进行了人机大战,结果以4∶1的比分完胜人类。在接下来近一年的时间里,阿法狗在中国棋类网站上注册专用账号并与来自世界各国的数十位顶尖围棋高手依次对决,创下了60战完胜的辉煌战果,让人惊叹人工智能时代已经到来。11月16日,搜狗CEO王小川在第三届世界互联网大会上发布了机器同传这一人工智能新产品,该机器采用实时机器翻译技术,能够将演讲嘉宾的中文演讲同步翻译并将译文在屏幕上同步显示,其准确率竟高达90%!于是人们热议,同声传译即将成为历史,“机器同传有望取代人类”(王小川 等,2016)。

那么,快速发展的人工智能和机器翻译真的要取代作为翻译的人了吗?口笔译译员真的要失业了吗?面对人工智能与机器翻译所取得的突出进步,我们应该如何看待职业翻译人才培养中科技与人文的关系?这些问题,已经成为当下语言学习者和翻译人才培养中津津乐道的热点话题。

1 机器取代人是一个伪命题

其实,面对机器是否要取代人的问题,我们大可不必恐慌。如果我们了解翻译的实质和翻译的实际运作过程,我们会很充分地得出结论:机器取代人不过是一个不证自明的伪命题。

1. 1 翻译的服务对象永远是人

作为一项与人类历史同样悠久的活动,翻译(无论是口译还是笔译)始终是人类跨语言、跨文化的交流活动。在这一活动中,人类始终是翻译的服务对象。从术语本身来说,汉语的“翻译”一词可以指“翻译”这一行为(相当于英语中的“translate/interpret”),也可以指这一行为的结果或产物(相当于英语中的“translation/interpretation”),同时也可以指发出这一行为的主体(相当于英语中的“translator/interpreter”)。如果单指第三层含义,那么“翻译”本身寓指的就是行为的主体。当指称“翻译”这一行为或行为的结果时,其一般定义是“把一种语言文字用另一种语言文字表达出来”(方梦之,2011:7)。那么,发出这一行为的主体是谁呢?当然是译者或这里讨论的机器。不过,无论是人类译者还是机器翻译,其服务的对象最后都要归结为人类。换句话说,人工智能的发展、机器翻译的研发,其最终目的都不是要取代人,而是要更好地为人类服务。

1.2 “能够译”与“译得好”是两个不同的概念

当前的机器翻译产品,无论是百度机器人、科大讯飞翻译、谷歌翻译,还是搜狗的机器同传、微软的Skype软件、Windows 的语音助手Cortana,它们都能满足一定的翻译需求,如科大讯飞翻译可以实现不同语种(包括其方言)的自由组合,百度的小度机器人不仅能说多国语言,还能做翻译、帮助主持人采访外宾,更厉害的是,它能在电视节目中答题闯关,让很多现场的嘉宾都愿意带着它去四处旅游* 百度机器翻译获奖 全球首个懂多语翻译机器人,参见中国网:http:∥/doc/1/1664/ .shtml. 。由于外界和普通百姓对于同声传译了解不多,只知道这是翻译的最高水平。他们认为,既然机器都能够做同传了,那么机器取代人、取代同传译员也就指日可待了。

但事实上,这是一个很大的误区。毕竟,“能够译”与“译得好”是两个不同的概念。目前的翻译产品能够胜任特定领域的口译,这只能说该产品“能够译”,至于翻译得好不好,这还需要时间与市场的检验,此其一。其二,目前人们对机器是否能够翻译,主要是看机器能否将原文的意义传达到另一种语言,但翻译过程中译者需要传达的,却远不仅仅只有意义这么简单。译员需要传达的,还有口吻、语气、文体等其他因素。曾为李克强总理担任口译的资深译员庄立川坦言,翻译中的情感细节只有口译员才能做到,“机器是完全无法胜任的”(庄立川,2017)。此外,翻译还是一个精益求精、日臻完善的过程,这一过程蕴含的,一是译员追求卓越的目标,二是翻译中的诸般困难,三是译者为了获得理想译文而付出的辛勤与汗水。译员往往把追求卓越作为目标,钱锺书对此曾做了精辟的论述:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。所谓‘化境’,就是把文学作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。”(钱锺书,1979:113) 为了实现这一目标,译者往往殚精竭虑、旬月踯躅,其中艰辛可想而知。清人魏象乾曾说:“窃惟翻译之道,至显而寓至微,至约而寓至博,信乎千变万化、神妙莫测也。惟其变化无穷,遂有出入失正之弊,学者不可不审焉。夫所谓‘正’者,了其意,完其辞,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃取意,而清文精练,适当其可也。”(方梦之,2011:7)可见,翻译绝不仅仅就是“达意”,如果某一软件或机器仅仅能够传达原文的意义,那只能说其“能够翻译”,但要达到“翻译得好”甚至取代译者的水平,还有很大的一段距离。

文章来源:《中国建材科技》 网址: http://www.zgjckjzz.cn/qikandaodu/2021/0409/982.html



上一篇:科技巨头的未来科技巨头为何应该害怕欧洲精读
下一篇:科技论文写作规范讨论

中国建材科技投稿 | 中国建材科技编辑部| 中国建材科技版面费 | 中国建材科技论文发表 | 中国建材科技最新目录
Copyright © 2018 《中国建材科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: